原文ママ
2011年8月31日”原文のまま引用しました”という意味らしいが、
どう見ても”パタパタママ”である。
ママがマザーの意を持って迫ってくるのである。
そもそも「原文のまま」にすればいいだけの話だと思う。
わずかに1文字増やす事に、何の抵抗があろうか。
「原マ」とか、文字が少なければまだしも
すでに4文字ある状態である。
話し言葉であれば、久保順子をクボジュンとする事で、
単語化(?)して語呂を良くする・・・みたいな効果もあるが、
この場合は当てはまらない。
だのに、原文ママはいつまでもまかり通っている。
これは、「ううん」と同じ現象と思われる。
ふーん。
どう見ても”パタパタママ”である。
ママがマザーの意を持って迫ってくるのである。
そもそも「原文のまま」にすればいいだけの話だと思う。
わずかに1文字増やす事に、何の抵抗があろうか。
「原マ」とか、文字が少なければまだしも
すでに4文字ある状態である。
話し言葉であれば、久保順子をクボジュンとする事で、
単語化(?)して語呂を良くする・・・みたいな効果もあるが、
この場合は当てはまらない。
だのに、原文ママはいつまでもまかり通っている。
これは、「ううん」と同じ現象と思われる。
ふーん。
コメント